Morde a língua - traduções directas
Apesar de trabalhar em francês e inglês e falar inglês em casa, o meu cérebro ainda acha que é português, ora vejam o que ando a dizer - gostaria de salientar que isto foram coisas saídas de conversas animadas, sou perfeitamente capaz de traduzir melhor:
That's how Germany lost the war!
You dont put a spoon between a husband and a wife...
Piece by piece the chicken gets full.
You're just throwing green fruits to see if the tree gives you a good one.
Uma que eu ouvi e que ainda repito entre risinhos (não melhora com a idade) é de um senhor flamengo meio maluco. Depois de lhe ter feito uma cara confusa explicou-me que a ideia é que eu não teria ganha-pão. Depois da explicação tive um ataque de riso que acabou com a conversa. Depois ainda dizem que eu não sou sociável. A frase deve soar muito bem em neerlandês mas tal como as minhas frases anteriores dita assim só se arrisca a causar confusão. Imaginem-me a explicar que queria viajar e que para isso estava disposta a gastar as minhas economias... Ao que o senhor responde:
Olha que não vais fazer sandes.
0 Comentários:
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial